Berikut adalah nama biasa untuk payung pantai Dalam konteks yang berbeza:
Kawasan berbahasa Inggeris: Cukup katakan "payung pantai." Penjaga kedai akan memahami dengan serta -merta.
Kedai -kedai tepi pantai: Mengatakan "Big Sun Shade" juga akan mendapatnya dengan betul.
Warga asing sering menggunakan "Brolly" (slanga British), terutama di pantai Australia/British.
Orang muda Amerika sering memendekkannya menjadi "teduh," sebagai contoh, ketika bertanya "Di mana naungan kita?"
Bahasa Sepanyol: "Sombrilla" (Matahari Kecil). Lebih terperinci corak payung, lebih sahih.
Yunani: "ομπρέλα" παραλίας (payung pantai), disebut seperti "ombrera"
Di Jepun, ia dipanggil "ビーチパラソル" (pantai parasol), hibrid perkataan Perancis. Di Thailand, ia dipanggil "ร่มชายหาด" (payung pantai), diucapkan "longchaha" dengan bunyi "r" tril.
Mengatakan "Sewa Anchor" menyiratkan payung angin, biasa di kedai -kedai melayari.
"Canopy Spot" merujuk kepada pakej termasuk payung dan kerusi dek, istilah yang kerap di Miami Beach.
Versi windproof yang diperkuat: dipanggil "stabber angin" kerana hujungnya dapat menembusi pasir yang mendalam. Mini Folding Versi: Dipanggil "Pack &" Poke "Umbrellas, kegemaran backpacker.
Payung dengan banyak tulang rusuk dipanggil payung "ubur -ubur", kerana mereka berkembang seperti ubur -ubur apabila dibuka. Payung berbentuk kubah dipanggil payung "Turtle Shell", yang biasa digunakan di kem musim panas kanak-kanak.
Umbrellas yang berkilauan dalam angin berseloroh dipanggil "burung flappy" payung. Suara musim bunga pembukaan payung automatik membawa kepada "khemah pop".
Jangan katakan "parasol" - jurujual mungkin memberi anda parasol wanita kecil (diameter <1 meter).
Berhati -hati dengan "Tenda Matahari" -Anda mungkin mendapat khemah bermain kanak -kanak.